【媒體報導】東大鄧鴻樹教授獲師大梁實秋翻譯大師獎首獎(20260302 更生新聞網)
東大鄧鴻樹教授獲師大梁實秋翻譯大師獎首獎

圖說:東大鄧鴻樹教授獲第三十八屆師大梁實秋翻譯大師獎首獎。(臺東大學/提供)
記者陳盈貞/報導
國立臺東大學英美語文學系鄧鴻樹教授,以翻譯《吉姆爺:一段軼事》榮獲第三十八屆師大梁實秋翻譯大師獎首獎,肯定鄧鴻樹的長期耕耘,更彰顯經典翻譯在當代語境中的價值。
鄧鴻樹教授自九十二年起任職於臺東大學,長期講授英國文學、西洋文學欣賞等課程,致力於經典閱讀教育與翻譯實踐;此次獲獎作品為英國現代主義重要作家Joseph Conrad名著《Lord Jim》全新中譯本。
臺東大學指出,其中康拉德的創作背景使翻譯工作格外艱鉅,因其母語為波蘭語、精通法語,英語對他而言並非母語,卻成為其文學創作語言,也因此形成句法曲折、語氣層疊、修辭曖昧的獨特風格。
鄧鴻樹突破具挑戰性的語言屏障困境,忠實傳達小說的精神核心與倫理張力,他形容翻譯歷程為「一場高度專注的精神勞動,一天最多只能翻兩句」。
他指出,康拉德的敘事層層轉述,尤其海事評議會場景交織榮譽與責任的辯證,若稍有偏差就可能影響整體節奏與語氣,因此翻譯與譯註同步進行,歷經一年才完成初稿,再反覆修訂數月,方才定稿。
在翻譯過程中,鄧鴻樹選擇保留文本的歷史異質性,面對帝國語境中的種族與階級語彙,他未加以簡化或解釋,而是將其差異保留並透過譯註說明時代背景,使讀者在閱讀中意識到文本與當代之間的距離。
談及AI時代的翻譯挑戰,他坦言,雖然語言在某些應用層面可以透過AI自動化處理,但當文本涉及倫理判斷、文化脈絡與情感深度時,仍有許多層面無法藉由機器單純轉化。
他舉例,康拉德筆下的羞愧、榮譽與帝國陰影,是情感與歷史交織的複合結構,當譯者擁有閱讀共情與文化敏感度,才能從另一種語言中展現出其重現的精神厚度。
評審團肯定鄧鴻樹在專業術語、歧視語與外來語處理上的審慎與精準,標點配置亦回應原文敘事節奏,使譯筆穩健、富張力;其導論與譯註雖帶有詮釋立場,卻為現代讀者打開理解經典的入口,展現導讀者的功力。
鄧鴻樹教授為臺灣臺東人,倫敦大學英國文學博士,曾任臺東大學國際事務中心主任,亦長期於媒體撰寫專欄、主持文學節目,推動經典文學走入公共閱讀場域。過去譯有《黑暗之心》、《浮世畫家》,著有《船長徹夜未眠:當代歐美文學的閱讀進行式》等書。

