【英美語文學系】鄧鴻樹教授榮獲第38屆師大梁實秋翻譯大師獎首獎 突破語言屏障 讓經典在當代重生
鄧鴻樹教授榮獲第38屆師大梁實秋翻譯大師獎首獎 突破語言屏障 讓經典在當代重生
英美語文學系鄧鴻樹教授,以翻譯《吉姆爺:一段軼事》於115年3月1日榮獲第38屆師大梁實秋翻譯大師獎首獎殊榮。該獎項以翻譯家梁實秋之名命名,由國立臺灣師範大學主辦,為臺灣翻譯界極具指標性的榮譽。本次獲獎不僅是對鄧教授長年投入經典翻譯的高度肯定,也展現本校在人文學術領域的深厚實力。
鄧鴻樹教授自92年起任職於臺東大學(原語文教育學系,後為英美語文學系),長期講授英國文學、西洋文學欣賞等課程,致力於經典閱讀教育與翻譯實踐;其此次獲獎作品為英國現代主義重要作家Joseph Conrad之名著《Lord Jim》全新中譯本。其中,康拉德的創作背景使翻譯工作格外艱鉅,因其母語為波蘭語,精通法語,直至20多歲才開始學習英語;英語對他而言並非母語,卻成為其文學創作語言,也因此形成句法曲折、語氣層疊、修辭曖昧的獨特風格。鄧教授突破這層身為譯者最傷腦筋也最具挑戰性的語言屏障困境,在中文中忠實傳達小說的精神核心與倫理張力,實屬不易。
鄧教授形容翻譯歷程為一場高度專注的精神勞動,「一天最多只能翻兩句。」他指出,康拉德的敘事層層轉述,尤其海事評議會場景交織榮譽與責任的辯證,若稍有偏差就可能影響整體節奏與語氣。因此翻譯與譯註同步進行,歷經一年才完成初稿,再反覆修訂數月,方才定稿。
鄧教授在翻譯過程選擇保留文本的歷史異質性,面對帝國語境中的種族與階級語彙,他未加以簡化或解釋,而是將其差異保留並透過譯註說明時代背景,使讀者在閱讀中意識到文本與當代之間的距離。顯見鄧教授的翻譯功力不僅是語言轉換,更是一種立場的展現與歷史意識的承擔。
談及AI時代的翻譯挑戰,鄧教授直言,人類是感情的動物,語言是人類的核心特質。雖然語言在某些應用層面可以透過AI自動化處理,但當文本涉及倫理判斷、文化脈絡與情感深度時,仍有許多層面無法藉由機器單純轉化。康拉德筆下的羞愧、榮譽與帝國陰影,是情感與歷史交織的複合結構,當譯者擁有閱讀共情與文化敏感度,才能從另一種語言中展現出其重現的精神厚度。
評審團肯定鄧教授在專業術語、歧視語與外來語處理上的審慎與精準,標點配置亦回應原文敘事節奏,使譯筆穩健、富張力;其導論與譯註雖帶有詮釋立場,卻為現代讀者打開理解經典的入口,展現導讀者的功力。
鄧鴻樹教授為臺灣臺東人,倫敦大學英國文學博士,曾任國際事務中心主任,亦長期於媒體撰寫專欄、主持文學節目,推動經典文學走入公共閱讀場域。過去譯有《黑暗之心》、《浮世畫家》,著有《船長徹夜未眠:當代歐美文學的閱讀進行式》等書。此次榮獲翻譯大師獎首獎,既是對鄧教授個人長期耕耘的肯定,也彰顯經典翻譯在當代語境中的價值。從突破原著語言屏障,到在中文語境中重建其倫理與情感結構,《吉姆爺》的新譯本,不僅讓百年前的經典再次發聲,也揭示翻譯文學可作為跨越時間與文化深層的對話,堪比謙遜而堅定的文化工程。

圖說:英美系鄧鴻樹老師

圖說:鄧鴻樹老師以作品「吉姆爺:一段軼事」作品,獲得2026年梁實秋文學獎翻譯大師類首獎!
